概览

AI Translations

Docsbook 如何使用 Claude AI 自动翻译您的文档。

工作原理

  1. 您在 翻译设置 中启用一种语言。
  2. Docsbook 从 GitHub 获取您的 Markdown 文件。
  3. 每个文件被发送到 Claude (由 Anthropic 提供) 进行翻译。
  4. 翻译后的页面被缓存以实现快速交付。
  5. 当您将更新推送到 GitHub 时,只有更改的页面会被重新翻译。

无需手动操作。无需维护翻译文件。无需 YAML 键。

什么会被翻译

翻译的内容 不翻译的内容
正文 代码块
标题 行内代码 (like this)
表格 URL 和链接
图像替代文本 文件路径
侧边栏导航标签 技术标识符
页面标题和元描述

代码有意保留原始语言 — 无论读者的位置如何,它都应保持一致。

翻译缓存

翻译按页面和语言缓存,并根据 GitHub 中文件的内容哈希作为键。

  • 首次访问在内容更改后会触发重新翻译(几秒钟)。
  • 所有后续访问都会立即提供缓存版本。
  • 即使您暂时禁用一种语言,缓存的翻译也会保留。

这意味着重新启用之前已激活的语言是即时的——无需重新翻译。

翻译质量

Claude 能够生成高质量的技术文档翻译。

最适合:

  • 逐步指南
  • API 文档
  • 常见问题解答
  • 配置参考

可能需要人工审核:

  • 特定品牌的术语
  • 文化参考或习语
  • 高度特定领域的行话

Writing Tips for Better AI Translation

Clear source content produces better translations. Follow these guidelines:

  • 使用简短、直接的句子。 长的复合句在翻译中会失去细微差别。
  • 避免习语。 “It's a piece of cake” 不能直译。说 “It's simple.”
  • 使用 ISO 日期格式。2024-03-25, 不要写 "March 25th" — 日期在不同地区有不同的解释。
  • 保持代码注释为英文。 它们将被排除在翻译之外,但应该易于所有开发人员阅读。
  • 使用一致的术语。 如果你在一个地方称某物为“workspace”,不要在另一个地方称它为“project”。

无翻译成本,实现全球化。 启用翻译 →

See also: Translation Settings →