AI Translations
Docsbook 如何使用 Claude AI 自动翻译您的文档。
工作原理
- 您在 翻译设置 中启用一种语言。
- Docsbook 从 GitHub 获取您的 Markdown 文件。
- 每个文件被发送到 Claude (由 Anthropic 提供) 进行翻译。
- 翻译后的页面被缓存以实现快速交付。
- 当您将更新推送到 GitHub 时,只有更改的页面会被重新翻译。
无需手动操作。无需维护翻译文件。无需 YAML 键。
什么会被翻译
| 翻译的内容 | 不翻译的内容 |
|---|---|
| 正文 | 代码块 |
| 标题 | 行内代码 (like this) |
| 表格 | URL 和链接 |
| 图像替代文本 | 文件路径 |
| 侧边栏导航标签 | 技术标识符 |
| 页面标题和元描述 | — |
代码有意保留原始语言 — 无论读者的位置如何,它都应保持一致。
翻译缓存
翻译按页面和语言缓存,并根据 GitHub 中文件的内容哈希作为键。
- 首次访问在内容更改后会触发重新翻译(几秒钟)。
- 所有后续访问都会立即提供缓存版本。
- 即使您暂时禁用一种语言,缓存的翻译也会保留。
这意味着重新启用之前已激活的语言是即时的——无需重新翻译。
翻译质量
Claude 能够生成高质量的技术文档翻译。
最适合:
- 逐步指南
- API 文档
- 常见问题解答
- 配置参考
可能需要人工审核:
- 特定品牌的术语
- 文化参考或习语
- 高度特定领域的行话
Writing Tips for Better AI Translation
Clear source content produces better translations. Follow these guidelines:
- 使用简短、直接的句子。 长的复合句在翻译中会失去细微差别。
- 避免习语。 “It's a piece of cake” 不能直译。说 “It's simple.”
- 使用 ISO 日期格式。 写
2024-03-25, 不要写 "March 25th" — 日期在不同地区有不同的解释。 - 保持代码注释为英文。 它们将被排除在翻译之外,但应该易于所有开发人员阅读。
- 使用一致的术语。 如果你在一个地方称某物为“workspace”,不要在另一个地方称它为“project”。
无翻译成本,实现全球化。 启用翻译 →
See also: Translation Settings →