Обзор

AI Translations

Как Docsbook автоматически переводит вашу документацию с помощью Claude AI.

Как это работает#

  1. Вы включаете язык в Настройках перевода.
  2. Docsbook загружает ваши markdown файлы из GitHub.
  3. Каждый файл отправляется Claude (от Anthropic) для перевода.
  4. Переведенные страницы кэшируются для быстрой доставки.
  5. Когда вы публикуете обновления в GitHub, только измененные страницы пере переводятся повторно.

Без ручной работы. Без файлов перевода для обслуживания. Без ключей YAML.

Что переводится#

Переводится Не переводится
Основной текст Блоки кода
Заголовки Встроенный код (like this)
Таблицы URL-адреса и ссылки
Текст альтернативного описания изображений Пути к файлам
Метки навигации по боковой панели Технические идентификаторы
Названия страниц и мета-описания

Код намеренно оставлен на исходном языке — он должен оставаться согласованным независимо от местоположения читателя.

Кэш переводов#

Переводы кэшируются для каждой страницы на каждом языке, используя хэш содержимого файла в GitHub в качестве ключа.

  • Первый визит после изменения содержимого запускает повторный перевод (несколько секунд).
  • Все последующие визиты мгновенно используют кэшированную версию.
  • Кэшированные переводы сохраняются даже при временном отключении языка.

Это означает, что повторное включение языка, который ранее был активен, происходит мгновенно — повторный перевод не требуется.

Качество перевода#

Claude создает высококачественные переводы технической документации.

Лучше всего подходит для:

  • Пошаговых руководств
  • Документации API
  • Часто задаваемых вопросов
  • Справочников по настройке

Может потребоваться ручная проверка для:

  • Терминологии, специфичной для бренда
  • Культурных отсылок или идиом
  • Высокоспециализированной терминологии

Советы по написанию для лучшего машинного перевода#

Четкий исходный контент обеспечивает лучший перевод. Следуйте этим рекомендациям:

  • Используйте короткие, прямые предложения. Длинные сложные предложения теряют нюансы при переводе.
  • Избегайте идиом. "It's a piece of cake" не переводится дословно. Скажите "It's simple."
  • Используйте формат даты ISO. Пишите 2024-03-25, а не "March 25th" — даты интерпретируются по-разному в разных регионах.
  • Оставляйте комментарии к коду на английском языке. Они исключены из перевода, но должны быть читаемы для всех разработчиков.
  • Используйте последовательную терминологию. Если вы называете что-то "workspace" в одном месте, не называйте это "project" в другом.

Выходите на глобальный рынок без затрат на перевод. Включить переводы →

См. также: Настройки перевода →